16 de jul. 2009

Gaire / massa i ni

Resposta al Víktor del 16 de juliol 00:52
Bon dia Víktor
Com vaig dir a la Declaració d’intencions, em referiré a la normativa.
Des del punt de vista normatiu, darrere sense cal usar gaire. És freqüent l'ús de massa com a sinònim de gaire (p. ex., ho he fet sense massa ganes), però el diccionari de l’IEC no accepta aquesta sinonímia. En general, massa es tradueix amb demasiado en castellà. Crec que en la construcció sense massa... influeixen les construccions castellanes com lo hizo sin demasiado esfuerzo. Si es fa una traducció mecànica, es dirà ho va fer sense massa esforç. Ara bé, el català normatiu vol ho va fer sense gaire esforç.
Quant a la teva observació sobre ni, només et puc donar la raó i fer mea culpa. Aliquando bonus dormitat Homerus!
Jordi Minguell Roselló

2 comentaris:

  1. Entenc que darrera de "sense" és equivalent a darrera de "no", oi?

    Pot ser una interferència de l'espanyol, no ho nego, però trobo que pot ser un ús correcte.

    A mi, si el metge em diu que no begui gaire alcohol entenc que em diu que en begui poc. En canvi, si em diu que no begui massa alcohol entenc que em diu que no en begui més del que en pot ser un ús raonable o habitual. O sigui, si es recomana, per exemple, un màxim de dos gots de vi al dia, amb el "no beure'n gaire" entenc que vol dir com a molt un, i si pot ser cap millor, i amb el "no beure'n massa" doncs no passar de dos, però tampoc haver-lo de deixar del tot.

    ResponElimina
  2. Per cert, mira aquesta columna de l'avui:

    http://www.avui.cat/cat/notices/2009/06/no_som_gaire_res_62660.php

    "Entre aquests damnificats em vull fixar avui en el modest gaire: precís en el matís, però tan poca cosa que té les de perdre entre el sobrat massa i l’omnipresent molt. I així, quan el metge argentí del CAP ens diu amb català porteny “No mengi molt”, ja no sabem si no menjar gaire i tenir sempre un budell buit o no menjar massa però treure el ventre de pena."

    ResponElimina